Små språkdopp i flera bad
En professors flerspråkiga festskrift
är stora forskare fyller jämnt uppvaktas de gärna med en festskrift
innehållande mer eller mindre vetenskapliga uppsatser författade av kolleger. När Christer
Laurén, professor i svenska vid Vasa universitet, skulle fylla 60 förra sommaren gjorde han
sin festskrift själv. Han skrev till forskarvänner runt om i världen och bad var och en bidra
med en liten artikel om språk. Texterna sammanfördes med akvareller av konstnärsvännen Boris
Borotinskij, och det hela blev en vacker bok med titel Språket, människans dotter
– Människan,
språkets dotter. Från Umeå universitet bidrog Lars-Erik Edlund, Sigurd Fries och Birger
Liljestrand.
Ett av Christer Lauréns forskningsområden är språkinlärning genom språkbad,
vilket innebär exponering för ett språk i höga doser. Så kan t.ex. barn från finskspråkiga hem
sättas i svenskspråkig förskola för att bli tvåspråkiga. Resultatet är vanligen gott.
Christer Lauréns bok ger läsaren ett utmärkt tillfälle att ta ett litet
språkdopp i flera vatten. Texterna är skrivna på svenska, finska, katalanska, spanska,
italienska, franska, engelska, tyska, isländska, nynorsk, bokmål och danska. På omslaget
tillkommer latin. I förordet skriver Christer Laurén att ett av målen med boken är att läsaren
ska få möjlighet att upptäcka att man förstår mer än man tror av språk som man aldrig har
studerat. Han uppmanar läsaren att ta god tid på sig, ögna igenom texten och plocka ut ord som
man kan gissa sig till betydelsen på. ”Textförståelse handlar främst om
ordförståelse och textvana, och du behöver ingalunda förstå alla ord för att
någorlunda förstå en text.”
Och jo, det går ganska bra, trots att texterna handlar om språkliga aspekter
på allt från walesiska sjöars skönhet till bränslesystem i spanska stridsflygplan. Inför den
finska och den isländska texten går jag dock bet. Först tycker jag att det är paradoxalt,
eftersom finskan är helt obesläktad med svenskan medan isländskan hör till vår innersta krets.
Vid närmare eftertanke inser jag att det inte är så konstigt.
Det finns i själva verket två olika anledningar till att man känner igen ord
i språk som man inte har studerat. Den ena är att besläktade språk har gemensamma arvord. Många
ord i franskan, spanskan, katalanskan och italienskan liknar ju varandra eftersom alla dessa
språk utvecklats ur latinet. Isländska och svenska har också många gemensamma arvord. Finska
och svenska har däremot inga alls, eftersom finskan hör till den uraliska språkfamiljen och
svenskan till den indo-europeiska.
Den andra anledningen till att ord går att känna igen är att nytillkomna
lånord ofta är gemensamma för flera språk. Här skiljer sig isländskan och finskan från de
övriga språken i boken genom en högre grad av purism, språklig renhetsiver. I dessa språk
avstår man ofta från att använda främmande lånord och skapar i stället nya ord av inhemska
ordelement, eller återupplivar gamla bortglömda ord. Dessa ord smälter bättre in i språket
än de främmande lånorden – faktiskt så väl att de blir osynliga för den okunnige läsaren.
Inte sällan betraktas lånord som något som katten har släpat in, men det är
till stor del tack vare dem som vi hjälpligt kan förstå texter på ett språk som vi inte
behärskar. De ålderdomliga orden är ett värdefullt arv
– men lånorden utgör en nutida
förmögenhet som vi bygger upp tillsammans med andra inom samma kulturområde.
Så uttrycker sig inte Christer Laurén, och jag vet inte heller om han
skulle hålla med mig. Vad jag däremot vet är att han tycker att många människor har en
överdriven respekt för främmande språk. Man måste inte kunna allt. Man kan fuska sig fram.
Då kan vi fler språk än vi tror. Det är den insikten han vill förmedla med sin bok.
”Språket, människans dotter” fungerar bäst för läsare som är intresserade
av språkteoretiska texter. Tänk om skolelever leddes fram till samma insikt med hjälp av
flerspråkiga antalogier i andra ämnen!
GUDRUN NORSTEDT
Västerbottens-Kuriren 21 april 2004
|